Комментирует Алексей Король, юрист практики "Международное структурирование и санкционный комплаенс"
Суды при рассмотрении спора буквально читают условия договора, изучают документы по сделке, слушают пояснения сторон и принимают решение. И здесь важно писать так формулировки в договоре, чтобы не было двусмысленного толкования. Это оставит меньше возможностей партнёру объяснять условия сделки в свою пользу.
Пример. Олег из Москвы заключил контракт с Донгом из Сеула на поставку электросамокатов. Они указали, что Донг должен доставить груз на склад Олега 14 июля 2023 года. Донг привёз товар 14 июля в 21:00 по своему времени, а у Олега уже было 15 июля 03:00, поэтому он потребовал заплатить неустойку за нарушение сроков поставки. Донг не согласился с Олегом и им пришлось идти в суд.
Если бы Олег и Донг учли разницу во времени и прописали в договоре дату и точное время доставки, они бы поняли условия поставки одинаково.
Здесь ещё может быть разночтение при переводе условий сделки на язык партнёра. Часто внешнеторговые договоры являются двуязычными, поэтому для правильного толкования важно синхронизировать условия сделки на обоих языках. Например, в англо-американском праве нет понятия добросовестности. Поэтому если вы работаете с американцем, используйте формулировки его правовой системы, например, warranties & representations (гарантии и заверения) или indemnity (гарантии возмещения убытков)